Shivuknet EN HE +972 54 238 3789
AI enhancement · Subtitles + dubbing

Burned-in captions and full dubbing — one source, every language

A Hebrew video can be dubbed into English, Arabic, Russian, French, and Spanish in 48 hours. I run the transcription, translate with proper context, dub in ElevenLabs with matching voices, and burn the captions in so they survive Meta's caption stripping.

Burned-in captions and full dubbing — one source, every language - Shivuknet
Why this works

Multi-language video without booking 5 translators and 5 narrators

AI subtitles and dubbing turn one source video into a multi-language asset. I run the original audio through Whisper transcription, translate with proper context (idiomatic and marketing-aware, not literal), then either burn captions in or produce full dubbed audio in the target language. ElevenLabs handles the dub, with voice profiles matched to the original speaker's tone and pacing.

Captions can be burned in as part of the visual design or shipped as separate .vtt / .srt files. For paid social, burned-in is the way: Meta strips sidecar captions on ad delivery, and viewers watch muted. For YouTube and the website, sidecar files work because the platform displays them natively. I deliver both.

Languages supported reliably: English, Hebrew, Arabic, Russian, French, Spanish, German, Portuguese, Italian. For dubbing, lip-sync correction can be added in Runway if the speaker is on camera, so the mouth movement matches the new language. For voiceover-only video, this is not needed.

Translation with marketing context

Not literal translation. Idiomatic, marketing-aware, with brand voice preserved across languages.

Burned-in or sidecar captions

Choice between burned-in (survives platform compression) and .vtt/.srt files (editable later).

Voice-matched dubbing

Dubbed voice profile matched to the original speaker's tone and pacing.

Lip-sync option

For on-camera speakers, lip-sync correction in Runway so mouth matches the new language.

Process

How we produce

  1. 1

    Transcription + translation

    Whisper transcription, then context-aware translation per target language. You sign off the translation before dubbing.

  2. 2

    Voice selection per language

    Each language gets a voice profile matched to the original speaker. You pick from 3-5 options per language.

  3. 3

    Dubbing + lip-sync

    ElevenLabs dubbing, optional lip-sync correction for on-camera speakers.

  4. 4

    Caption burn + delivery

    Captions burned in or shipped as .vtt/.srt. Final video per language delivered in MP4.

Pricing

Subtitles + dubbing starting price

₪550

Per language, video up to 90 seconds. Lip-sync correction +₪380. Batch pricing for 4+ languages.

Get a custom quote

Or see full price list →

Common questions

FAQ

How accurate is the translation?

Marketing-context accurate. I do not run raw machine translation — every script is reviewed for brand voice and idiomatic correctness before dubbing.

Can you dub into a regional dialect?

Yes for the main regional splits — Latin American Spanish vs European Spanish, Brazilian vs European Portuguese, Modern Standard Arabic vs Egyptian. Hyperlocal dialects need a real native speaker.

Will the dubbed voice sound natural?

For most use cases, yes. For long emotionally complex scripts, a human native speaker still has the edge. For explainer, product, and training content, AI dubbing is at production quality.

Ready to begin

Let us produce yours

Send a brief message with what you need and we will reply within an hour during business hours.

Other formats

Related animation types